Nous avons le plaisir de vous annoncer la sortie de la formation Opquast en espagnol. Nous avions déjà traduit les règles depuis un moment, mais les 240 fiches n’étaient qu’un hors d’œuvre. Le gros du travail était de traduire et d’adapter la formation, le guide de certification, l’interface d’administration, les mails, les quiz les vidéos de faire les sous-titres, les transcriptions, les banques de questions d’examen. Le tout en essayant de rester en équilibre. Pas facile, c’est un chantier de deux ans, mais voilà, si vous avez des collègues espagnols, vous avez dorénavant un outil commun pour vous former sur des règles, un vocabulaire et une culture assurance qualité web. Vous avez également à votre disposition un outil gratuit de sensibilisation appelé Opquast start (castellano).
Les premiers certifiés de langue espagnole vont arriver prochainement, nous les attendons impatiemment.
Je vous le dis tout net, je suis immensément fier de ce qui a été fait par cette équipe. Je veux adresser mes félicitations à Patricia Cardesa Goñi qui a pris en charge une grande partie des travaux, en plus d’être une responsable support d’une compétence exceptionnelle. Je veux aussi remercier Natalia Arbelaez qui nous a aidé sur le chantier. Je veux féliciter Laurent Denis qui a réussi à travailler sur les contenus avec un vocabulaire espagnol limité à « No pasaran ». Je remercie l’équipe de développement avec notamment Samuel Martin qui a piloté la partie internationalisation mais aussi Marta Kozma et Mickaël Hoareau qui tiennent la baraque et ce n’est pas toujours facile.
Côté Opquast, nous avons maintenant une formation certifiante en ligne en trois langues, chacune des langues représente presque un demi-million de mots. J’ai même du mal à croire que nous ayons réussi à le faire.
Maintenant, c’est parti, profitez-en.
Vamos !